海外のお客様に対して「翻訳」が正しく伝わっていないと感じたことはありませんか?
海外のお客様に対して、翻訳したメニュー内容が正しく伝わっていないと感じたことはありませんか?
- 翻訳ソフトによる翻訳で作成したメニューでは、提供している品物が正確に理解できずに、間違ったイメージを植え付けてしまう。
- お店のメニューは店のコンセプトの一部であり、メニューの翻訳が曖昧だとコンセプトが伝わらないため、お店の良さが半減してしまう。
- 海外のお客様目線で、現地で日常的に使われている響きやすい「単語」や「ことば」を使えていないため、メニュー内容に対するの質問が多い。
一昔前と違って、インターネットを使えば翻訳ソフトを無料で使うことができます。
精度の高い翻訳機能に、つい頼ってしまう人も多いでしょう。
実は翻訳ソフトでは、現地で日常的に使われている響きやすい「単語」や「ことば」を表現できないことがあります。
細かいニュアンスまでの翻訳は難しく、提供している品物が正確に伝わらず、お店の良さが半減してしまいます。
翻訳ソフトと人の翻訳の違いって?
①文法の違い
英語と日本語では文法が大きく異なりますので、文章一つを取っても「ことば」の並び順が違います。
そのため、全ての文章を機械で翻訳することは現時点ではまだまだ正確性に欠けてしまいます。
②漢字、ひらがな、カタカナ表現
日本語には漢字、ひらがな、カタカナと表記を区別することで、相手に伝わる印象が変わります。
例えば、漢字は真面目な印象があり、平仮名は親しみを感じさせることができますが、機械にはその意図を理解することはできません。
③言葉選び
文法的な制約に加えて、海外からの観光客など特定の属性にウケる翻訳やことばの選び方は、翻訳ソフトでは対応できません。
そのような言葉の翻訳は、実際に観光や旅の経験のある人など限られた人にしかできないません。
④独特な言い回し
翻訳でとても大切な部分のひとつに、英語にはない日本語独特の単語や言い回しがあります。
前後の文章から、より自然な日本語にするための内容の理解など、機械翻訳では出来ない細かな工程は人による翻訳でしか表現ができません。
海外から見たらおかしい表現のメニュー
飲食店で実際に使われているメニューの英文をご紹介します。
HAM OF THE HOMEMADE BREAST
日本語メニューは『自家製 鶏むね肉のハム』となりますが、「胸肉を錬金した感じです」という意味でとらえられてしまいます。
正しい翻訳
Chicken Breast Homemade Ham
HEIGHT OF THREE KINDS OF SIDE DISHES OF THE SUM
日本語メニューは『「和」惣菜三種盛り』となりますが、「」という意味でとらえられてしまいます。
正しい翻訳
"Wa"; Japanese Cuisine Three type of Side Dish
COW LINE STEW MISO BUTTER SEWING
日本語メニューは『牛スジ煮込み味噌バター仕立て』となりますが、「」という意味でとらえられてしまいます。
正しい翻訳
Miso and Butter flavor Stewed Beef Tendon
A LOT OF FISHERY PRODUCTS SEAFOOD SALAD
日本語メニューは『魚介たっぷりシーフードサラダ』となりますが、「」という意味でとらえられてしまいます。
正しい翻訳
Salad with Various Seafood Topping
PIZZA OF THE SMOKED BACON AND CHEESE
日本語メニューは『スモークベーコン&チーズのピザ』となりますが、「」という意味でとらえられてしまいます。
正しい翻訳
Bacon and Cheese Pizza
IT IS GARLIC BUTTER ROASTING OF THE CORN
日本語メニューは『北海道産 コーンのガーリックバター』となりますが、「」という意味でとらえられてしまいます。
正しい翻訳
Garlic Butter Corn
海外で間違った日本語を発見
何かオカシイところに気づきませんか?
「らーめん」のカタカナ表記が「ラーメソ」になっています。
日本人が海外に行ったときに、このような間違った表現があると不安に感じたりしますよね。
AmZ Globe社の翻訳サービスを依頼した理由は?
AmZ Globe社へ翻訳をご依頼された方の多くは、
- 実際に海外で長年生活していた海外と日本の両方の目線を持つ人がサービスを提供していること
- 旅人や観光客視点に精通している
- 伝えたい側と伝えられる側の両方の意図を理解した翻訳の提案が可能
といった理由で選ばれています。
翻訳サービスを利用したのに、海外のお客様に正しい意味で上手く伝わらないのでは意味がありません。
また現地の「ことば」でメニュー表が記載されていたら、海外のお客様の不安もなくなり、安心感が得られ、信頼に繋がりますよね?
日本を拠点として活動しておりますが、海外で長年生活していた経験もあるため、日本と海外の目線から翻訳サービスを提供しております。
「伝えたい側(お店)」と「伝えられる側(海外のお客様)」の両方の意図を理解した翻訳の提案することができます。
翻訳サービスを利用したことで得られた反応!
翻訳サービスを提供している会社は多くありますが、翻訳の依頼はまとまった案件数からしか対応してもらえないことが多いです。
AmZ Globe社では10用語(1,000円)以上〜で依頼することも可能となりますので、
- 1人で経営している小さい飲食店のメニュー
- 新規メニューのみ
といったニーズに対応することができます。
翻訳は現地の言葉がとても大切
本当に必要な翻訳というものは、海外のお客様が普段使われている現地の言葉であることがとても大切です。
AmZ Globe社では、海外目線も併せ持つ翻訳となりますので、伝える側の思いを汲み取ってしっかり伝わることばを選びます。
例えば無料の翻訳ソフトを使えば、日本の言葉や単語を翻訳することはできますが、日本の単語を英語の単語に置き換えるといった、機械的な作業となってしまいます。
それでは海外のお客様に対して「提供しているメニューのコンセプト」が正確に伝えることができずに、間違った印象を植え付けてしまうこともあります。
日本で食されている食材も、海外の地域によっては驚かれるものもありますので、文化の違いによる背景もカバーできる翻訳を心がけております。
他社の翻訳サービスを利用して感じる問題点
他社の翻訳サービスを利用して失敗してしまった例を4つご紹介します。
翻訳内容の精度が低い
翻訳したい日本語の原文をそのまま翻訳するだけでは、外国人観光客には理解不能で受け入れられません。
満足して貰うためには、一目で理解できて日常的に使っている用語に翻訳する必要があります。
まとまった量の依頼で料金が高い
大手の翻訳サービスの会社へ依頼する場合、ある程度まとまった量からしか対応してもらえないこともあります。
依頼から納品までのスピードが遅い
少ない量の翻訳であっても、大手だと最低での「見積もり作成に1日」+「翻訳作業に3営業日」となり、トータルで4日程度かかってします。
業界経験が浅い担当者
英語力と翻訳力がある担当者であっても、業界経験は浅いことも考えられます。
外国人観光客がパッと見て理解できて、不快な気持ちにさせない翻訳であることが大切です。
担当者のレベルによっては、用語の言い回しができているのか分からないといった不安があります。
翻訳サービス内容の紹介
AmZ Globe社が提供する翻訳サービスについてご紹介します。
翻訳精度の高さ
英語のダブルチェックを旅経験が豊富なネイティブが実施するため、海外観光客に受け入れられる精度の高い翻訳ができます。
リーズナブルな価格
AmZ Globe社では1単語〜100単語(1000円)、以降1単語につき+10円で依頼することも可能。
迅速な対応で納品までのスピードが早い
翻訳の量によっては2営業日以内としていますが、依頼内容によっては即日対応も可能です。
観光業、宿泊業に特化した専門が担当
観光業、宿泊業関連文書の翻訳を得意とするプロが担当します。
翻訳に使う原文のニュアンスを維持しつつ、外国人利用者にとってコンテンツが魅力的に見えるような翻訳ができます。
翻訳サービスの料金設定
料金
AmZ Globe社が提供する翻訳サービスの料金は、翻訳後の単語数によって変動いたします。
ベース料金として、翻訳後の英単語数が1単語〜100単語(1000円)となります。
100単語を超える場合は、1単語につき+10円となります。
翻訳前の文章(日本語)
柔らかくジューシーな食感を味わって頂くために厳選した食材を使用。特別な製法で作り上げたステーキです。
翻訳後の文章(英語)
We use carefully selected ingredients so that you can enjoy the soft and juicy texture. A steak made by a special method.
ご紹介した例では翻訳後の単語数が22語となりますが、100単語までは1000円となります。
長文で翻訳後の単語数が100語を超えてしまい150単語の場合、+50単語分の追加料金が発生するため、1500円となります。
納期
即日〜2営業日以内 (日本語の最大文字数10,000まで)
10,000文字を超えてしまう場合は、要相談となります。
写真と料理のコンセプトから海外のお客様向けにメニューの翻訳をいたします。
AmZ Globe社にしかできない仕事の強みや良さが伝わった顧客はすぐに申し込みが取れた。
企業のブランドや実績を重視する傾向の強い顧客からは申し込みが取りづらい傾向がある
翻訳サービスの受ける側の悩み
- どういうやり取りで翻訳をするの?
- 誤訳の確認ができないため、翻訳が正しいかわからない。
- 修正の時間がどれくらいかかるか心配。
どういうやり取りで翻訳をするの?
初めにお問い合わせフォームより、翻訳サービスの申し込みをして頂きます。
翻訳サービスの申し込みURLをお伝えいたしますので、翻訳サービスの申し込みページよりメニュー名、写真、メニューの詳細(素材や調理法)を送信して頂きます。
申し込みページで1度に送信できるデータ10件までとなりますので、20件の場合は2回に分けて送信してお願いいたします。
2営業日以内に回答いたします。メニュー数が多い場合は、事前に回答日をお伝えいたします。
翻訳が正しいかわからない…翻訳内容の誤訳の確認が自分の力ではできない
業界のプロが翻訳を担当しますし、英語ネイティブのダブルチェックも実施しますので翻訳の精度の高さをご心配頂く必要はございません。
修正に伴うやりとりに時間がどれくらいかかるか心配。
専用の申し込みフォームより翻訳に必要な情報を送信して頂きます。
翻訳が完了しましたら、翻訳した内容をメールにて送信いたします。
一度完了した翻訳の校正を、お客様に確認いただきます。
そこで用語の変更希望などありましたら連絡頂いて、早ければ即日中の対応が可能です。
海外のお客様にお店を知って貰いたい!
海外のお客様にもっとお店を知って貰って、商品にも満足して貰いたいと感じていませんか?
言葉の壁は大きいですが、正しいメニューは事前に準備ができるものです。
AmZ Globe社の翻訳サービスを利用したことで
- 海外客にウケが良くなり、彼らの口コミによってどんどんと行列のできるお店になった!
- 海外客の動員数が2倍以上アップ!
- インスタフォロワーが1ヶ月で100人以上アップ!
という実績がありました。
海外のお客様の満足度をアップさせるためにも、翻訳サービスを利用したい方はこちらのボタンからお申し込み下さい。
「翻訳を通して、海外客のココロを掴む!」